19 августа воскресенье
ДОЛЛАР 57.57 -0.03
ЕВРО 68.68 0.02
ЮАНЬ 8.81 0.20
ФУНТ 75.06 -0.05
НЕФТЬ 51.99 0.62
золото 1168.81 -0.02
МТС
9.99 +2.88
VimpelCom Ltd
0 0.00
Yandex
30.01 +0.54
Mail.Ru Group
28.13 0.00
Ростелеком
66.51 0.00
QIWI
16.45 +3.13
МегаФон
578.3 +1.21
РБК
7.62 0.00
Особенности перевода
Статьи 3 марта 2016 •  therunet

Особенности перевода

Выяснили, значения каких слов россияне чаще всего стараются уточнять в сети

3 марта 2016
Дмитрий Кожурин

Специально для theRunet аналитики компании PROMT, которой принадлежит сервис Translate.ru, проанализировали более десяти миллионов однословных запросов на перевод за 2014-2015 годы и выяснили, какие иностранные слова хотят знать россияне. Отметим, сервис для переводов чаще всего используют в личной (31% запросов) и деловой переписке (23%), для учебы (около 20%).

Вместо мата  – спорт и семейные ценности

В сравнительной таблице существительных в первой десятке обязательно встречаются слова «мама», «Россия», «язык», «дом», «человек», «квартира». Практически с одинаковой частотой и в том, и в другом году присутствуют названия дней недели.  Особенно это касается слов «среда» и «четверг». Впрочем, проблемы с написанием коварного англоязычного варианта среды (wednesday) у россиян проявляются не каждый год, иногда уступая место вторнику (tuesday).

Названия некоторых месяцев также оказались в списке. Закон о запрете использования мата в интернете, вступивший в силу в августе 2014 года, и более пристальный контроль за СМИ, привели к тому, что из топа-2015 ушла ненормативная лексика, которая присутствовала в первой двадцатке запросов за 2014 год. Вместо обсценной лексики появились «шкаф», «количество» и «осень».

Статистика по прилагательным подтверждает то, что переводчик для многих – это посредник в личной лиричной переписке с иноязычными собеседниками. Слова «красивый», «любимый» и «русский» входят в первую десятку как в 2014, так и в 2015 годах.

Интересно отметить характер переводимых прилагательных — в основном это слова, определяющие внешний вид или внутренние качества чего- или кого-либо: «красивый», «любимый», «добрый», «хороший», «умный», «весёлый», «милый» и прочие. Что касается глаголов, то там пальму первенства удерживают «здравствовать», «быть», «извинить», «хотеть» и «мочь».

Популярность темы очень сильно зависит от сезона и того, что происходит в культурной и политической жизни страны и мира. Например, перед Новым годом и Рождеством в переводах появляется праздничная тема (67 тысяч запросов на миллион слов в декабре). Английский вариант слова «ёлка» в конце года встречается в 130 тысячах случаев на миллион запросов, «снежинка» — 28 тысяч раз, снеговик — 22 тысячи, снегурочка — 14 тысяч. Среди праздников также лидирует Пасха — ежегодно в апреле количество запросов на эту тему составляет от 40 тысяч на миллион слов.

В феврале-марте 2014 года, когда произошла аннексия Крыма, популярность этого слова резко выросла. Если в январе 2014 года на материалы с его использованием приходилось лишь 6 тысяч запросов, то в марте этот показатель вырос более чем в 5 раз. 

В мае 2014 был пик запросов по темам, в которых фигурировала Украина — 69 тысяч запросов на миллион. После чего интерес к санкциям и евро тоже стал увеличиваться. Пик поисковой активности по переводу материалов со словом санкции пришелся на май 2014 (19 тысяч) и август 2014 (22 тысячи). Из последних трендов ушедшего года выделяется слово «беженец». С августа по октябрь 2015 года частота переводов выросла с тысячи 27 тысяч запросов.

«Ихтиопланктон», «обратный хват» и «учпочмак» по-английски: что хотят знать в регионах

Поисковые запросы сильно отличаются в зависимости от региона России. Стоит учитывать специфические топонимы, ключевые местные компании и знаменитости. Не нужно забывать и про особенные областные термины и выражения. Специфическими аналитики PROMT сочли слова, которые встречаются в регионах в 45 раз чаще, чем в среднем по России. Наиболее показательными в этом смысле стали Иркутская, Калининградская и Архангельские области, Ставропольский, Хабаровский и Приморский края, республики Дагестан и Коми, а также Удмуртия и Саха-Якутия. 

Популярность запросов на перевод в Удмуртии за 2014/2015

Популярность запросов на перевод в Удмуртии за 2014/2015

Например, для кавказских республик характерен поиск переводов спортивных терминов: «обратный хват», «техническое поражение», «штангист», «жим лёжа», «главный тренер» и т.д. Интересно также отметить, что специфическими для этих регионов стали слова «ираноязычный», «Курдистан», «ваххабит», «ислам», «шариат», «Бейрут». Кроме того, в Дагестане, Северной Осетии, Чечне и Адыгее гораздо чаще ищут написание латиницей имен и фамилий (Далгат, Ханахмедов, Салихат, Джумаль), что может быть связано с трудной транслитерацией кавказских имён.

Популярность запросов на перевод в Дагестане за 2014/2015

Популярность запросов на перевод в Дагестане за 2014/2015

Для регионов Дальнего Востока характерно наличие в списках слов морских терминов, указывающих на соседние территории: «кашалот», «тихоокеанский», «стивидорные работы», «ихтиопланктон», «маллюск», «омывать», «каррагинан», «корееведение», «корейский язык», «приамурский».

Популярность запросов на перевод в Приморском крае за 2014/2015

Популярность запросов на перевод в Приморском крае за 2014/2015

Также велико число специфических слов в национальных республиках Башкортостан и Саха-Якутия. Здесь пользователи ищут перевод для терминов местного фольклора, мифологии, искусства («осуохай» [Якут.], «олонхо» [Якут.], «чувал» [Якут.], «самрау» [Башк.], «хыянет» [Башк.]), а также названий блюд местной кухни («учпучмак» [Башк.]).

Популярность запросов на перевод в Якутии за 2014/2015

Популярность запросов на перевод в Якутии за 2014/2015

По региональным запросам  были составлены списки слов, с которыми переводчик не справился. В среднем из каждого региона поступило на перевод около 20 неизвестных терминов и названий, исключая опечатки ошибки и выбор неправильной раскладки клавиатуры. Например, что такое «разнотравье» и «мезофикация» хотят узнать в англоязычном сегменте в Ставропольском крае, как будет по-английски «осуохай», «ураса» и «чувал» ищут в Якутии, а в Архангельской области отправляют запросы на перевод слова «чапельник» – видимо, по мотивам обеих частей фильма «День выборов».

Комментарии 0
Зарегистрируйтесь или , чтобы оставлять комментарии.
Войти с помощью: